Thursday, December 04, 2025

Volviendo a Chile (7) - Don Soto

En nuestro regreso a Chile hace poco hemos visitado a varios amigos viejos (más viejo que yo), uno de 97 años, otro igual de 97 años, un amigo de una amiga pero también un hombre al quién conocí muchos años antes, una de 107 años, una amiga de la misma amiga que ella llama Inecita pero se llama Inés y nuestra amiga prefiere que la llamen Mimi pero su nombre oficial es Noemi. Nos hemos encontrado con mucha gente vieja que está todavía en buena forma, y eso es algo que me gusta contar cuando mis amigos y conocidos en Holanda me preguntan como era mi viaje a Chile. Mis amigos y conocidos se ríen cuando les cuento eso de las edades de 97 y 107. Y para mí también es una historia chistosa, alegre, estimulante: en principio tendré 30 años más... (pero no creo de verdad que un día vaya a cumplir 107)

Un hombre viejo que no vimos es Don Soto. Falleció. En un viaje anterior, en 1992-1993, lo vi por última vez. Abajo lo cuento.

24 de noviembre 2017

"Si Moisés no visita al monte, el monte visita a Moisés"

Don Soto y Aafke en 1973 y Don Soto y su mujer en 1993.
Pronto se marchará un amigo que nos ha visitado cada semana durante más de siete anos. Dejará un hueco.

Creo que nunca volverá a visitarnos, lo que me hace triste. El único remedio será visitarle a él. Así haré o haremos, mi compañera y yo, algo que un otro amigo hizo hace 24 años cuando viviamos seis semanas en Chile para escribir el libro "Reencuentro con Chile después de 20 años" (Weerzien met Chili).

El amigo chileno que vino a visitarnos en 1993 en la Casa de los Ejercicios en Temuco fue Don Soto. Así lo llamamos, mis compañeros campesinos, cuando viví y trabajé desde el 31 de enero al 15 de marzo de 1973 en el Centro de Reforma Agraria "Los Prados de Mendoza", cerca de Vilcún y cerca del Río Quepe.

Cuando mi compañera y yo volvimos en 1993 a Vilcún y al Río Quepe para buscar a los amigos campesinos con quienes habíamos compartido la vida, me costó encontrar a Don Soto. Nadie sabía donde vivía, sólo podían decirme que todavía estaba vivo, hasta que logré hablar con una monja en Vilcún que me contó que vivía cerca de Cherquenco.

Viajé a Cherquenco, que queda más cerca de la Cordillera de los Andes que Vilcún. Ahí alguién me contó donde, más o menos, tenía que vivir Don Soto. Caminando más de una hora por senderos de montañas salvajes, gritando de vez en cuando su nombre, llegué a un lugar que se parecía a lo que alguien en Cherquenco me había descrito. Ahora grité varias veces lo más fuerte que pude: "Don Soto Alvarao!!" (su segundo apellido es Alvarado) De repente alguien me contestó y supe que era él. Tengo buena memoria para reconocer la voz de alguien.

Para terminar la historia sobre mi reunión con Don Soto, sobre el cual os podría contarles horas, digo solamente que unos días después Don Soto vino a visitar a mi mujer y mí en esa Casa de Ejercicios (casa de monjas) en Temuco, junto con su mujer. Ambos estaban bien vestidos como si estuvieran visitando el Pápa. Entrando la sala donde mi mujer y yo nos encontramos él dijo con voz clara: "Si Moisés no visita al monte, el monte visita a Moisés".

Mi amigo que se marchará pronto, volverá a su patria en América Latina. Como ya dije, temo que la única forma para volver a verlo será que yo viajara adonde él va a vivir nuevamente. Su pueblo se llama Santo Domingo de los Colorados.

3 Comments:

Blogger andandos said...

Tienes muchísima suerte, tu vida no es corriente. Amigos así no los tiene cualquiera. Que tuvieras que gritar su nombre mientras ibas por la selva da idea de lo poco usual que era su vida, y da idea de lo importante que para ti era y es él. Holanda, otra cultura, o me lo parece. Lo es, tengo la convicción.

Un abrazo

3:28 AM  
Blogger giovanni said...

José Luis, él era la única persona que los milicos buscaban después del golpe. Él era activo en el Partido Socilista, era bien educado, por su propia iniciativa, fue enérgico, lo que he notado cuando nos bajamos de la montaña después de una larga reunión con él y su mujer (que ya había preparado la cama para mí, "Jan, te quedas por la noche" dijo él y yo dije que Aafke esperaba que vuelva - aún no teníamos teléfono móvil), lo que él hizo más rápido que yo, a pesar de que yo estaba bastante deportista.

Un abrazo

9:12 PM  
Blogger giovanni said...

José Luis, quería decir que él era la única persona del centro de reforma agraria donde yo había vivido y trabajado... que los milicos buscaron después del golpe. En el otro centro de reforma agraria donde yo vivía en 1973 los milicos asesinaron a cuatro de mis compañeros.

9:55 PM  

Post a Comment 

Wednesday, December 03, 2025

Volviendo a Chile (6)

Estuve de vuelta en Puerto Saavedra. Fue otra vez muy emotivo. Abajo está el vídeo que hice en Puerto Saavedra durante un viaje anterior, en 2007, junto con mi compañera Aafke.

De vuelta en Puerto Saavedra

 

Tuesday, December 02, 2025

Entrevista con Aafke Steenhuis y Jan Joost Teunissen

Esto apareció cuando abrí la página de YouTube. Lo de Alirio Díaz apareció prominente porque vi un vídeo de él ayer, y la entrevista con Aafke Steenhuis y Jan Joost Teunissen apareció así no más. Sería lindo si esa entrevista saliera con subtítulos en inglés y castellano. Alguién sabe cómo hacerlo? 

Aquí está el enlace a la entrevista con Aafke Steenhuis y Jan Joost Teunissen.

Monday, December 01, 2025

Soy un extranjero en mi propia lengua

En la entrada que publiqué en este blog cuatro años antes de la entrada anterior, escribí: "Soy un extranjero en mi propia lengua, en mi propio mundo, digo espontáneamente. Y diciéndolo así y dejando de lado todos los otros pensamientos que surgieron de inmediato después de haber escrito ésta reflexión espontánea (escribo de una manera instantánea, sin pensar de antemano lo que digo, “pensar en voz alta” se llama esto si no me equivoco), reconozco que mi problema es más profundo: toca a raíces de mi personalidad."

13 de noviembre 2005

¿Qué idioma? ¿Qué mundo?

Tengo un problema. El problema es que me muevo en diferentes idiomas (si se pueda decir esto en castellano) y en diferentes mundos y que estos idiomas y mundos no se dejan integrar en mí. Además tengo el problema de que no domino ninguno de estos idiomas como mi idioma de base (si se pueda decir esto en castellano), el holandés.

La primera vez que mi di cuenta del problema que tengo fue cuando trabajé para un instituto norteamericano donde algunos tienen el inglés como su lengua maternal (¿paternal?) y otros el castellano u otro idioma. Cuando nos reunimos para discutir los temas que el instituto trata noté que yo tenía una fuerte preferencia de hablar en castellano en vez de inglés que suele ser el idioma de base del instituto. (Escribiendo ésta última frase me surgieron inmediatamente otras palabras que ese término neutral “de base” como, por ejemplo, “dominante”.)

Durante los varios años que trabajaba para el instituto desarrollé una especie de rechazo al inglés y no sabía exactamente por qué. Sabía que tenía que ver con las relaciones de poder dentro del instituto y con mi falta de poder expresarme completamente como yo quisiera… En una sola palabra: tenía que ver con mi frustración.

Sabemos que la frustración puede llevarnos al rechazo. Y el rechazo puede incluso llevarnos a una postura de agresión, hacia su mismo o/y hacia el otro. En mi caso opté por “rechazar” el inglés. Pongo ingles entre comillas, porque en realidad seguía hablar, leer y escribir inglés. Pero limité el uso del inglés al mundo laboral, donde ese idioma es como esperanto: nos entendemos todos muy (o bastante) bien en inglés.

No es por casualidad que en mi blog, después de un arranque en holandés, escogí el castellano como idioma dominante. (jaja, ésta vez no tengo ningún problema con este término) El castellano me da cierta libertad, una libertad que no tengo expresándome en ingles e incluso expresándome en mi “propio” idioma, el holandés. (¿Cual es mi propio idioma, mi idioma profundo? ¿El holandés o una mezcla de idiomas?)

Soy un extranjero en mi propia lengua, en mi propio mundo, digo espontáneamente. Y diciéndolo así y dejando de lado todos los otros pensamientos que surgieron de inmediato después de haber escrito ésta reflexión espontánea (escribo de una manera instantánea, sin pensar de antemano lo que digo, “pensar en voz alta” se llama esto si no me equivoco), reconozco que mi problema es más profundo: toca a raíces de mi personalidad.

Pero hagamos una gira (tal vez después la calificaré como un desvío) y volvamos al tema original y menos personal del problema de gente como yo que piensan en diferentes idiomas. Ayer descubrí un blog de una señora simpática (lo del simpático me escapó como cliché) que domina tres idiomas a la perfección: italiano, inglés y francés. (Ésta es por lo menos mi impresión, puede ser que ella discrepa.) Ésta señora escribe sobre la gente que habla diferentes idiomas y ha titulado (¿nombrado?) su blog “multitongues kids” (niños que hablan varios idiomas) y “polyglottes en herbe”.

En su blog sobre los niños multilingües ella cuenta historias chistosas como, por ejemplo, que su propio hijo mirándola pensativamente la pregunta: “Mamma… Mama… Mamán?” claramente dándose cuenta de las tres maneras diferentes de pronunciar el nombre de su mamá (en italiano, holandés y francés) y preguntándose si realmente significarían la misma cosa. (Ella escribió esto en inglés: The other day in a rare moment of calm, a pensive Milo looked at me with a profound look and said: "Mamma….Mama….Mamán ?", pronouncing them perfectly in Italian, Dutch and French. It was evident that at that moment he was really aware of the three different ways of pronouncing my name, and it was as if he was questioning me whether they really meant the same thing…)

Después, en el otro blog, sobre los poliglotos, que ella escribe en francés, esa señora simpática cuenta sobre un grupo interesante y creciente de niños llamados Third Culture Kids (TCK). Son niños que han vivido en su juventud en el extranjero y a causa de esto han desarrollado una “tercera” cultura, que tiene sus orígenes tanto en la cultura de sus padres como en la del país en que han pasado una buena parte de su juventud. Resulta que estos Niños de Tercera Cultura suelen tener una perspectiva internacional del mundo y que son los empleados ideales del futuro en que se necesita cada vez más de ésta clase de gente “en la medida en que aumentan los mercados y los puestos de trabajo globalmente”. (Textualmente elle dice, citando un experto en la materia: Les TCKs deviennent souvent les prototypes citoyens multilingues et travailleurs idéaux du futur, recherchés professionnellement au fur et a mesure que les marchés et les postes augmentent globalement, " écrit Holmestrom dans son article "Etrangers dans leur propre terre".)

Entonces, ¡qué tonto de problema tengo! Hay todo un futuro lindo que me espera, hablando holandés, inglés, francés, alemán, castellano, italiano (un poco) y (un otro poquito) portugués! ¿Por qué me hago problemas?

Después de una pausa de varios minutos contesto a esa pregunta, que no quiero cambiar de trabajo y no necesito cambiar de trabajo, porque ya tengo un trabajo que requiere un dominio de varios idiomas. E incluso, y esto les tal vez sorprenderá, en mi trabajo ya he sobrepasado mi rechazo al uso del inglés… Todos los días estoy escribiendo cartas en inglés y hasta edito textos de otros en inglés (pero siempre necesito un chequeo final de un "native speaker").

Entonces repito, ésta vez con más fuerza: Por qué cansar a mis lectores con ese problema de idiomas y mundos que no puedo integrar en mi propia persona… si resulta que es un problema de mierda que ni existe.

“¡Andáte a visitar a un siquiatra (argentino u otro) o vaya a visitar a un amigo para charlar de tus problemas de integración de la multitud de personalidades que albergas dentro de ti y no nos aburras más con estos problemas, coño (tonto)!”
“Pido disculpas, pero sigo teniendo un problema…”
“Y ¿cual es exactamente?”
“Que no sé expresarme de una manera satisfactoria en ninguno de los idiomas extranjeros que hablo.”
“Y ¿qué significa satisfactoria para ti?”
“Que domino el idioma a tal perfección que puedo decir todo lo que quiero.”
“Y ¿por qué no te limites al idioma que hablas y escribes bien, el holandés?”
“Porque en ese idioma me siento limitado, restringido… Necesito hablar y escribir otros idiomas…”
“¿Para qué? ¿Qué es lo que estás buscando, amigo?”
“No sé… Tal vez quiero descubrir cosas que siento que tienen que ver con migo mismo y mis antecesores…”
“¿Quieres decir tus padres?”
“No, más bien, mis abuelos, porque mis padres son holandeses…”
“Madre mía, ¿por qué volver a tiempos tan lejanos, tan remotos de tu existencia? ¿Qué te pasa, hombre?”

Por qué elegí el castellano para mi blog “Tutto è possibile”?

Una amiga bloguera escribió en su comentario a esta entrada de antes: 

"Giovanni, creo que cuando elegimos un lenguaje, una forma de expresarnos, una manera de “contarnos” a nosotros mismos, lo que estamos haciendo es encontrar nuestra identidad. Celebro, entonces, haber llegado a tu Todo es Posible. He recorrido tu espacio y formás, sin dudas, parte de mi identidad tambien. Y no sólo por el idioma. Tus vivencias, tu sensibilidad, tu manera de ver el mundo, tiene que mucho que ver conmigo. Gracias por este post. Y gracias por poner el alma en todo lo que escribis.
Un abrazo"

Y otra amiga escribió: "Gracias,mil gracias, digo yo también, desde Argentina,porteña pero que vive en Mar del Plata, con nono calabrese, ingeniero de caminos, que allá por 1915 dejó sus olivares y vino a construir rutas en Vialidad Nacional; con abuelo gallego,trabajador portuario, militante anarquista; con un hijo viviendo en Chile,bohemio y trabajador social(vaya combinación).
Gracias por quebrar las leyes,por el amor a vos mismo,por haber leído al Coronel sin haberle escrito,por amar la musicalidad de nuestro idioma."
 

27 de julio 2009

Castellano

Elegí el castellano para mi blog “Tutto è possibile” después de un arranque en holandés de unos tres meses. Escribí un montón de posts en holandés antes de empezar en castellano y de ese montón quedan todavía dos (August 2005). Después de estos dos sigue un post en inglés (September 2005) y después del mismo post en italiano (hecho con traductor de Internet) arranqué por fin en castellano a full speed en octubre 2005 (October 2005).

Por qué escogí el castellano?

Por ser ‘italiano’ (mi abuela era italiana pero murió antes de que yo naciera) y no ser capaz de escribir en italiano.
Por el mito familiar de que descendemos del rey de Napoli, un hijo bastardo del rey de Aragón (por eso mi amistad con Pau, Bel y los demás 'aragoneses', jaja).
Por haberme enamorado a los 14 años de una piba argentina.
Por tener la idea brillante a los 15 o 16 años de estudiar ingeniería de puentes e ir a trabajar en América Latina (necesitaban ingenieros holandeses?).
Por estudiar sociología, filosofía, lógica formal, psicología social, metodología, construcción de teorías y modelos, capacitación (rural), sociología agraria de países no occidentales, un poco de economía, bueno, mejor dicho de todas esas disciplinas un poco, y todo eso con la idea de ir a trabajar en desarrollo rural y la reforma agraria en Chile (durante la Unidad Popular).
Por aprender a hablar castellano en el campo chileno cuando vivía ahí un tiempito (hasta lueguito, ahorita vengo, chauito, helado heladito cinco escudito!).
Por leer millones de artículos en diarios, revistas y boletines informativos en castellano trabajando en el movimiento de solidaridad con Chile y otros países en América Latina.
Por el recuerdo al gusto que sentía leyendo al Coronel no tiene quien le escriba y la idea loca mía de aquel entonces de querer traducir ese libro (pero no era un deseo tan grande parece).
Por hablarle a mi hija en castellano incluso antes de que nacía.
Por decir muchos años ‘Siamo arrivati’ cuando volvíamos en el coche de alguna visita o paseo.
Por viajar siempre al sur.
Por tantas razones más…
Y por amor a mi mismo (qué raro hombre!).
Y por mi mundo preverbal que sé expresar mejor en castellano que en cualquier otro idioma.
Y por haber trabajado tantos años en inglés.
Y por haber escrito tanto en holandés.
Y por las ‘leyes’ de la escritura en holandés.
Y por no querer seguir las leyes sino mis propias ideas (preverbales).
Y por querer vivir plenamente.
Y qué tiene eso que ver con escribir en castellano?
Todo. O bastante.
Pero hay más.
Está la melodía (suelo pensar en un castellano bastante cantabile).
Está la filosofía de ‘la’ vida, distinta de ‘la’ holandesa.
Está la música ‘castellana’.
Y, para terminar:
Están los amigos ‘castellanos’.

Quieren (queréis) más explicación, o basta?

Volviendo a Chile (5) - Cerro Alegre

Esta vez no fuimos a Valparaíso. Estuvimos en el norte y en el sur, y en el centro. En la Panamericana indican como dirección "Al Sur" y "Al Norte".

12 de febrero 2011

Valparaíso - Cerro Alegre

Y aquí un vídeo sobre Valparaíso. Lo edité rápido, con placer. Es un vídeo alegre.

Sunday, November 30, 2025

Hablo español con acento chileno... e italiano

Hablo español con acento chileno, dice Isabel Mercadé en el primer comentario al post de abajo. Hace poco un taxista en Chile me preguntó de qué región de Argentina yo venía. Influencia de mis viajes a Italia? Otra comentarista dice: "... me gusta mucho tu voz aunque no puedo oir el acento chileno que te dice Bel, más bien italiano."

 

18 de julio 2010

Medio loco

Tres guitarras José Ramirez (4)

Inspirado por una carta de una amiga de la aurora vi de nuevo la cuarta parte de la serie "Don Giovanni y sus tres guitarras". Hice la serie hace más de un año y aunque tenía listo en aquel tiempo la cuarta parte para colgarlo en YouTube y en mi blog, lo dejé archivado. En su versión original, que dura siete minutos, cuento la historia de mi guitarra Ramírez de 1982.

En esta nueva versión (de menos de 2 minutos) cuento la misma historia, pero más corta y más que todo con imágenes. Explico menos.

El verano es un buen momento para mostrarlo porque está casi nadie. Sin embargo, están algunos amig@s bloguer@s a quienes les pueda gustar... Espero... Y si no, no hay problema.

Cuando mostré hace un año la versión original a mi amigo cineasta, él se quedó entusiasmado por la cara media cortada (en aquel entonces no me di cuenta que podía girar la pantallita para ver a mi mismo) y la locura (es mi calificación) del guitarrista. Me dijo de guardarlo bien, para usarlo en unos años más en un cortometraje…

No entendí muy bien la fascinación de mi amigo cineasta.

Saturday, November 29, 2025

Hacia dónde vamos? - Volviendo a Chile (4)

18 de octubre 2010

Hacia dónde vamos?



José Luis me sugirió en su comentario al post anterior de hacerles la pregunta: hacia dónde creen que vamos, hacia qué tipo de mundo?

En la foto se ve a mi compañera subiendo una colina en Dinamarca, seguida por mi madre, mi suegra (ahora tiene 90 años) y el hermano menor de Aafke, Roelf. Saqué la foto en más o menos 1975. La imprenta es mía y la tacha (la mancha?) no sé de quien es y supongo que es (sea?) de café.

PS: Alguien me pueda explicar el uso del subjuntivo... y perdóneme mi flojera de nunca haber estudiado la gramática española. En cualquier tipo de mundo se necesita gramática (bien aplicada). Pero los profesores tienen que enseñar más que la gramática... Tienen que contar la historia del mundo, de la gente que poblaba el planeta desde África... Somos una grande familia y en vez de excluirnos por religión o lo que sea, tenemos que incluirnos...

PS2: Adjunto una foto que habla de otro tramo del viaje al sur, en 1973, desde los Prados de Mendoza, en la provincia de Cautín, donde vivía con mi compañera la señora Eva. Aquí acabamos de llegar en el puerto de Punta Arenas, la ciudad más sureña de Chile que queda un poco más allá de Puerto Natales. El hombre con sonrisa que tiene frío soy yo. Sra. Eva es la fotógrafa. Parece que todavía está afectada por la marea. En el Golfo de Penas ella sufrió mucho.

PS3: Adjunté otra foto (arriba) que cuenta sobre el camino claro y oscuro que pisa Sr. Giovanni y su familia, esta vez en Holanda, ese gran y pequeño país de mierda (ve mis comentarios a una entrevista con Amin Maalouf haciendo clic en Comments) en donde gobiernan unos políticos de la derecha 'civilizada' apoyada por un político xenófobo y sus partidarios que han adquirido 18% de los votos en las últimas elecciones.

Los navegantes y mantenimiento del optimismo

9 de noviembre 2010

Los navegantes

Al post "Una vida digna y feliz para todos" recibí el siguiente comentario de enric batiste :

Querido Giovanni, estoy contigo
sigo siendo optimista esperanzado
en la capacidad de las personas
de escucharse entenderse y disolver
problemas, digerirlos en tejidos
tan humanos que formen nueva parte
de esta prosapia humana que nos forma,
de esta prosapia humana compartida
perdidos en Universo-Mater-Tierra.

Como dice Morin, o nos salvamos,
salvándonos, cuidándonos la vida
todos los navegantes en conjunto
cuidando y salvando a Gaia-Terra
o como especie humana sin futuro
habría que empezar metamorfosis.

Zigmunt Bauman también apuesta por
la esperanza en su libro sobre El arte
de la vida, y en Mundo consumo abre
la puerta a la esperanza otra vez
al decir que no todo es predictible,
y si no, observar las predicciones
a lo largo de diez o veinte años
y ver qué se ha previsto y no previsto.

Con todo, seguiremos dando crédito
a aquellos versos de Lezama Lima
poniendo lo imposible en lo posible
y su interpretación en matemáticas...

De nuevo un abrazo en lo imposible

El Morin a quien se refiere Enric Batiste es Edgar Morin, a French philosopher and sociologist born Edgar Nahoum in Paris on July 8, 1921. He is of Judeo-Spanish (Sefardi) origin.

Sevilla

10 de marzo 2011

Sevilla

Filmé las imágenes de Sevilla en diciembre de 2008. Hoy las edité de manera muy sencilla y como música agregué la improvisación en guitarra que hice para Isla pacífica. Aquí está el vídeo: Sevilla 

Tuesday, November 25, 2025

Mi excuñado, Klaas Wellinga, falleció

Mi excuñado, Klaas Wellinga, falleció. Ayer nos despedimos de Klaas. En la sala de despedida leí algo que le había escrito a su esposa y luego leí lo que mi hermana Barbara había escrito sobre él. Barbara fue la novia de Klaas a principios de los años setenta. 

Aquí les dejo una traducción de parte de lo que le escribí a su esposa:
"Tengo un archivo de fotos en mi computadora y a veces anoto los nombres de las personas que aparecen en el. Escribí "Klaas" en ese archivo y encontré esta foto (ver la foto de arriba). Se nota claramente que soy joven, pero se lo nota menos en el caso de Klaas. ¿Se escondía tras su barba? La foto fue tomada en Noorddijk, donde Aafke y yo vivimos de 1969 a 1974. En 1973, fuimos a Chile por más de seis meses, y poco después de nuestro regreso, Klaas y Barbara hicieron un viaje a Latinoamérica. A través de Klaas, conocí a Numa Moraes y José Carbajal, cantantes uruguayos. Eran tiempos turbulentos, con mucha música, emociones y esperanza. No sé si Klaas alguna vez sintió desesperación. Nunca hablamos de eso."