Tuesday, January 27, 2026

Ese leve movimiento de su cabeza

El chileno que habla en este post ya no vive con la holandesa; se divorciaron.

Thursday, March 28, 2013

Ese leve movimiento de su cabeza

Anoche, sentado en el sofá de su living, un joven chileno de casi cuarenta años, casado con una joven holandesa de unos cinco años menos de edad que él, creo, me preguntó:
'Cuando se conocieron?'
'En el invierno de 1967-1968,' le dije.
'Y cuantos años ya viven juntos?'
'A partir del 1 de mayo de 1968.'
'Son casi 45 años.'

Mientras me decía eso, de los 45 años, me miraba con asombro (creo) y movió levemente su cabeza (shook his head lightly) en... y ahora no lleno los puntitos (admiración, estupefacto, asombro, incredulidad, estupor, extrañamiento - de extraño, etcétera), porque no es un cuento de ficción sino un cuento de verdad. O sea, es una historia y no un cuento, como una bloguera me dijo una vez aclarando la diferencia entre un cuento y una historia. Claro, no sé lo que el chileno pensaba en ese instante porque no lo pregunté. Sólo podría interpretar ese leve movimiento de su cabeza, esa mirada, esas pocas palabras que pronunciaba después que he (tengo) olvidado. También es posible que no dijo nada más que eso: 'Son casi 45 años.'

La foto de arriba fue tomada por mí en octubre de 1983, en la isla Schiermonnikoog. Treinta años no es na... ni chicha ni limona... En septiembre iremos a Chile.

Come dessert, una canzone che cantavo da giovane.

Un post de hace casi 13 años: 

Thursday, April 25, 2013

Il misterioso nonno

Come accedervi, al misterioso nonno che non ho mai conosciuto. Via la sorella 'mediatica' di mia nonna che ho visto tanti anni? Ma cosa sto dicendo?

Cómo tener acceso a él, el misterioso abuelo que nunca conocí. A través de la hermana 'mediática' de mi abuela que he visto tantos años. Pero qué estoy diciendo?

En la foto se ve a él, el padre de mi padre, detrás de mi abuela, un hombre chico de brazos cruzados (pero trabajaba mucho) que tiene una mirada... El chico abajo es mi padre, a los seis años (o menos?). El padre de mi padre era músico profesional.

Y como postre una canzone che cantavo nella mia gioventù.

Monday, January 26, 2026

Mi novela no publicada

Algo que escribí hace 20 años: 

Friday, December 15, 2006

Armonía (1)

Hay momentos en que pienso durante bastante tiempo en un solo idioma, generalmente el holandés, castellano o inglés (y raramente el francés o italiano, sólo cuando estoy en Francia o Italia o cuando hablo por teléfono con alguien de estos países). Esta mañana, o mejor dicho, esta madrugada (bella parola!), porque eran las cinco, pensaba exclusivamente en castellano y aprovecho el momento (ahora son las 5:25 am, ante meridiem?) para cansar menos a mis lectores y a mi mismo, aunque me cuesta un poco limitarme a un solo idioma. Aprovecho ese momento especial de la mañana, oscuro, sólo escuchando unas gotas de lluvia cayendo sobre el techo de mi habitación/oficina, para seguir pensando en castellano.

Lo que estuve pensando esta madrugada (no sé el equivalente en francés, ni en italiano u holandés) era: De vez en cuando estoy tratando de mejorar mi novela no publicada. Lo estuve pensando probablemente porque ayer por la noche mi compañera me preguntó si tuviera el número de teléfono de mi amigo Bernardo en Buenos Aires. Sabiendo que había apuntado su celular en la agenda del año 2004 cuando nos vimos en Santiago de Chile (y no de Compostela), pero no sabiendo la fecha, vi pasar ante mis ojos cosas de mi vida que no podía creer que pasaron ya hace más de dos años, entre ellas algunas pláticas sobre mi novela en aquel entonces terminada. Y pensando sobre mi novela salió la primera frase de mi novela mejorada.

La primera frase está en letra itálica, en un prólogo... Vamos al itálico (no al italiano, no señor, cálmate (o calmáte como tal vez digan los argentinos, pero no estoy seguro) y quédate al castellano), a las primeras palabras del prólogo:

Después de su retorno de Italia él empezó a escribir una historia. Una mañana escribió que un hombre traspasaba (navegaba? cruzaba?) en ferryboat (balsa?) el IJ (el río detrás de la estación central de Ámsterdam) y miraba a una italiana que se encontraba en la cubierta de popa (tuve que buscar esa última palabra en el diccionario).

Estas dos frases ya bastan para mostrar lo difícil que es el traducir, más que todo si se trata de traducir del holandés al castellano, porque las maneras de decir las cosas y contar una historia en holandés son bien distintas. Pero de esto no quiero hablar, quiero hablar de un otro pensamiento que tuve esta madrugada, en la cama, porque eran sólo las 5 o incluso más temprano, y ese pensamiento era que me gusta mirar a la gente, ver a la gente y las veo casi todos como amigos y hasta seres hermanos que quiero. Y pensaba: ¿exagero?

Más interesante (desde mi punto de vista) es que lo pensaba y que lo sentía que me gustan las personas y que las guardo (excusa: miro) casi todas con amor y cariño. Y me pregunté (todavía en la cama): ¿por qué amo a la gente?

Ahora son las 5:50, lo que indica que mis pensamientos son lentos o lo que muestra que estoy tratando de escribir con calma y atención en vez de dejarme arrastrar (llevar) por mis pensamientos rápidos, sueltos, soltando de un idioma al otro... Y habiendo dicho esto ya sé una parte de la respuesta: lo siento así porque me gusta la armonía.

¿
Hay alguien que no me pueda seguir? Digo "la armonía" y pienso ahora (no en la cama sino detrás de mi computadora, o sea ordenador, ordinateur como dicen los franceses) que esa palabra armonía se encuentra también en el prólogo cortito (raras veces hay prólogos largos) de mi novela no publicada (y no terminada, y ahora pienso a mi compañera a quien no le gusta el paréntesis... ¿Cansa? ¿Es fea? ¿Es poca armónica?).

Mi amor por las personas de este mundo en que vivimos un tiempo corto (un tiempito nomás) tiene que ver con algo otro que no logro definir, percibir, captar, investigar... Lo voy a tratar en un post siguiente (ahora son las 6 am y voy a leer lo que he escrito y agregar una fotito).

(¿Haya alguien que lo siente igual, sin saber por qué?)

Colores (2)

Copio un post de hace casi 20 años por el post anterior sobre el tiempo gris y los colores, y también porque según mí una mayoría abrumadora no quiere guerra. 

Sunday, July 23, 2006

Una mayoría abrumadora

A cause de la brume de ce matin et le film que j'ai vu hier soir je devais (dus? tuve que) penser à "una mayoría abrumadora".

Qué es ¿una mayoría abrumadora? En holandés es "een overweldigende meerderheid". "Overweldigend" tiene que ver con fuerza, violencia, aplastante. Una mayoría abrumadora está asociada para mí con algo más suave, más "friendly", más pacífico: mis vivencias en Chile en el año 1973, y mis vivencias en el movimiento de solidaridad con América Latina.

Cuando dico maggoranza el significado emocional desaparece. Mis vivencias de solidaridad internacional han sido expresadas en castellano y no en italiano.

Vi la neblina mañanera andando en bicicleta a la "isla" Marken. A mi lado izquierda el cielo tenía un color gris suave, casi blanco, un poco violeta, encima de un paisaje amplio de pasto verde, campo para vacas. A mi lado derecha había "el mar" (era mar antes) de color gris azul confundiéndose en un cielo blanco azul y un poco de gris... Es que la luz en Holanda pinta los colores en tonos suaves.

La película que vi ayer por la noche es Machuca. El dibujo es de mi compañera.

PD: Una mayoría abrumadora no quiere guerra.

Colores (1)

Hoy, lunes, el día comenzó gris y frío. Dentro hace calor y hay colores.

Saturday, January 24, 2026

Mis vacaciones en Carihuela


Los primeros días después de nuestras vacaciones en Carihuela he podido seguir viviendo como si fuera todavía allá. El sol que brillaba en nuestra región ayudó en eso y también el tocar de mi guitarra. Como ya dije antes: extrañé a mi guitarra casi en el mismo momento de llegar en el hotel de apartamentos en Carihuela. Averigué altiro (de inmediato) en el check-in con la chica (joven mujer) del 'desk' si conociera a alguien que me podría prestar una guitarra y ella me dijo que ella tenía una, en la casa de sus padres y que la iba a traer... Pero el día siguiente ya sentía que su promesa no iba a realizarse y así me quedé sin guitarra. Por eso gocé de ella más que nunca cuando volví a casa mía (nuestra) en Nieuwendam. 

Hoy, domingo, vamos a tener un encuentro con vecinos para el Nuevo Año en nuestra casa y de repente me di cuenta de que tengo olvidado un poco nuestras vacaciones en Carihuela. Eso ocurrió también porque estoy trabajando intensamente en la corrección de la edición en inglés de nuestyro libro sobre puertos internacionales y globalización.

Las ilustraciones son cuadros que vi en el Museo Thyssen en Málaga durante mis vacaciones en Carihuela. 

Más en armonía

Copio un post de hace 19 años: 

Monday, December 18, 2006

Armonía (3)

Cuando dije en mi post anterior que no me gusta reflexionar cuando escribo, no quería decir que no me gusta reflexionar. ¡Me gusta harto! De chico, mis preguntas eran sin fin, me dijo una vez mi tía querida de quien hablé en mi post del 10 de marzo 2006. Mi hijo era igual, de chico me hizo preguntas sin fin. Muy divertido, y me hizo volver a mi juventud. Ay, juventud perdida... Ay, inocencia no perdida... Ay, inocencia como base de sabiduría... Ah, esa última reflexión utilicé en mi introducción para el libro que sacábamos hace poco en mi trabajo, intitulado "Desequilibrios Mundiales y el Problema de la Deuda de los Estados Unidos: ¿Deben los Países en Vías de Desarrollo Apoyar el Dólar Estadounidense?" En la primera frase de mi introducción digo: "One of the advantages of being innocent and curious is that you wonder why things are as they are and then, by searching for answers, increase your knowledge."

No es común, empezar un libro "serio", "científico" así... pero me gusta empezar mis introducciones de una manera poco común. Así me siento más libre, más en armonía con mi mismo y con la gente que quiero.

El amor proporciona espacio y te da libertad, dijo Ana en su comentario al post anterior. Libertad, espacio, armonía, tres palabras para una misma cosa (en mi mundo preverbal... ¿y en el tuyo?).

Pintado por mi compañera

Pintado por mi compañera, Aafke Steenhuis.

Thursday, January 22, 2026

La vista desde una ventana de mi casa.

La vista desde una ventana de mi casa en el día del cumple de mi padre.

Tuesday, January 20, 2026

Belle jeunesse !

Demain, le 22 janvier, mon père aurait eu 111 ans s'il n'était pas décédé il y a plus de 70 ans. Son nom est Herman Jean. Il y a peu de temps j'ai jeté à la poubelle ses patins norvègiens (Moss) d'une qualité supérieure d'acier que j'avais utilisé dans ma jeunesse avant d'acheter des patins Viking de la première qualité. J'ai aussi jeté à la poubelle les "sporen" qu'il utilisait pour inciter ou guider les chevaux et que j'ai utilisé rarement quand je montais à cheval dans ma jeunesse. Ah, belle jeunesse !

Siempre se puede llegar al grano de su propia confusión

Copio un post de hace más de 16 años: 

 

Thursday, July 30, 2009

Distancia-cercanía (2)

'No soy el español típico.'
'Soy italiano, ma non troppo.'
'Susurro tu nombre.'

Lengua crea cercanía y distancia. Depende de quien dice las palabras y depende de la persona que las lee o escucha. Escucharlas pueda crear más cercanía que leerlas, y al revés.

Es difícil seguir atento cuando alguien habla demasiado. La multitud de palabras crea distancia (y aburrimiento).

Con pocas palabras se puede decir mucho. Crean cercanía. Pero también puedan crear distancia si no captas su sentido.

COTA DE MALLA

Uno tenía una coraza de prisa
otro, una coraza de risa
otro, una de seriedad
otro tenía una coraza de
mira, no tengo coraza
y lo consideraba una cualidad
con la que se podía vivir.

El Maquinista me trajo este poema de Judith Herzberg, escritora holandesa. Él me lo mandó en sus comentarios al post Traducir y traspasar, junto con otros poemas de Judith Herzberg.

Últimamente suelo usar bastante la forma de poema para expresar sentimientos confusos o supuestamente confusos. Siempre se puede llegar al grano de su propia confusión o por lo menos acercarse (a ella). Requiere concentración.

Sin embargo, lengua es una cosa rara. Crea cercanía, distancia, confusión (y/o su clarificación) y un par de cositas más.

Llegar al grano

Y es tan simple: sólo hay que decir y pensar lo que realmente vale la pena, para ti mismo o para el otro (un público pequeño o grande, no importa mucho si sea grande o pequeño). Eso es todo. El resto es ruido, mucho o no tanto. Pero reconozco: a veces hay que pensar mucho que no vale la pena para llegar al grano, a la esencia de la vida, la tuya y la de otros y ojalá estas dos confluyan si sea posibile u oportuno.

Si un hispanohablante no entiende lo que digo podría repetirlo buscando otras palabras, o quizá un lenguaje menos abstracto (y corregidos por google translate). 

PD: No sé por qué elegí ese dibujo de mi compañera, Aafke Steenhuis (ve arriba) Abajo hay un dibujo que hice a los 15 años.


Sunday, January 18, 2026

La modestia nos vendría bien.

Somos parte de la naturaleza, pero nos comportamos como si la controláramos. La modestia nos vendría bien.

Words don't matter that much / Le parole non contano poi così tanto / Las palabras no importan tanto

I've come to the conclusion that words don't matter that much. Nature, images, and music are more important. Words serve primarily to understand and inform one another. And they can bring joy: the joy of reading, writing, or speaking them. When spoken, they resemble the sound and rhythm of music. When I was in Spain recently, several Spaniards thought I was from Argentina or Italy.

Sono giunto alla conclusione che le parole non contano poi così tanto. La natura, le immagini e la musica sono più importanti. Le parole servono principalmente a comprendersi e a informarsi a vicenda. E possono portare gioia: la gioia di leggerle, scriverle o pronunciarle. Quando vengono pronunciate, assomigliano al suono e al ritmo della musica. Quando sono stato in Spagna di recente, diversi spagnoli pensavano che fossi argentino o italiano.

He llegado a la conclusión de que las palabras no importan tanto. La naturaleza, las imágenes y la música son más importantes. Las palabras sirven principalmente para comprendernos e informarnos mutuamente. Y pueden traer alegría: la alegría de leerlas, escribirlas o pronunciarlas. Al pronunciarlas, se asemejan al sonido y el ritmo de la música. Cuando estuve en España hace poco, varios españoles pensaron que era argentino o italiano. 

Friday, January 16, 2026

Álvaro Mutis - uno de mis escritores favoritos

Me gustó leer de nuevo el siguiente post (en este blog) y sus comentarios de hace 16 años. Más abajo os daré el enlace del vídeo de que hablo:  

Thursday, November 12, 2009

Coincidencias

Los encuentros eran como los del narrador de La última escala del Tramp Steamer (Álvaro Mutis): tres o cuatro encuentros con el barco "Heinz" en distintos lugares, pero no tan distintos porque pasaron a la orilla del mismo río, el mismo día.

La vida interior de un barco siempre me intriga. Gracias al 'zoom' de la cámara tuve una mirada íntima, casi demasiado íntima. (Qué ven ustedes y cómo lo interpretan? Despertándose de un sueño... Pero no es posible...)

De mi juventud en una pequeña ciudad católica en el este de Holanda tengo un recuerdo vivo de las monjas en sus hábitos. Gracias al zoom de la cámara las podía ver de bastante cerca, las dos monjas caminando frívolamente (o preferís otro adjetivo?) a la orilla del río. De qué hablaban? Adonde iban?

Chequeando en Google "a la orilla del río" (por las dudas sobre mi castellano) encontré una entrada que hablaba de la orilla del río, de monjas y de Álvaro Mutis: "Se llamaba Paúl y él mismo solía lavar la ropa a la orilla del río con un .... Sacaba las cuentas en una redondeada y necia caligrafía de colegio de monjas. ..." Son citas de un relato de Álvaro Mutis, La mansión de la Araucaíma.

Qué coincidencia, no? (Confieso que salió sólo después de una búsqueda larga, llegando a la página 17 de Google, lo que demuestra que se necesita perseverancia y cierta locura.) 

Carihuela y la guitarra que faltaba


Estuve de vacaciones en Carihuela y extrañaba mi guitarra. O tengo que decir: la extrañé? Vi una guitarra en el Museo Thyssen en Málaga.